A good husband makes a good wife. 修身可以齐家;夫好则妻贤。 为句谚语可推广至一般为人处世。意为只要我们对别人好,就会得到相应的回报。此句也可以写成“A good Jack makes a good Jill.” .2. Absence makes the heart grow fonder. 小别胜新婚。 此句还可译为“离别增情意”。一般多用来表示夫妻之间的关系。意思是指离开某人一段时间会感到对他更亲;离别可以令人忘掉对某人心存的芥蒂。中国还有类似的说法“眼不见,心更念”。 .3. Absence sharpens love, presence strenghtens it. 分别令爱越深,相处情更浓。 这句是英国谚语。许多国家都有类的说法,与此句相似的美国成语是“Absence makes the heqart grow fonder”(小别胜新婚,离别增情意)。 .4. Choose a wife rather by your ear than your eye. 选择妻子,多用耳朵,少用眼睛。 意指人品重於容貌。选择都品行和容貌都佳的人做妻子,当然最为理想,但这往往是可遇不可求的。因此择妻还是应当把人品作为最重要标准。 .5. Choose neither a woman nor linen by candle-light. 选女人如选布,绝不可只凭烛光。 此句意为在朦胧烛光下,女人和布料看来很美,但若要知道真面目,还是得到日光来选择。把女人和布类视为同类来作比喻也可算是新奇,但并不恰当。相似的谚语有“Choose a wife rather by your ear than your eye.”(选择妻子,多用耳朵,少用眼睛)。 .6. Every Jack must have his Jill. 人各有偶。 此谚语形成于17世纪前半叶。Jack指“男人”,Jill泛指“女人”。这句谚语劝为人们不要无事担忧,人人都有妻可娶。正如中国谚语“破锅有烂肚,李大娶张嫂”。 .7. He that hath wife and children hath given hostages to fortune. 有了家室之缚,冒险精神则无。 这句是说有妻子儿女的人不能像单身汉那样干冒险事业或干碰运气的事情。hostage人质;抵押品。give hostage to fortune意为‘承担将来于自由的责任’。相似谚语有‘He travels the fastest who travels alone’(独行者走得最快),‘Wedlock is a padlock’(婚姻是枷锁)。 .8. He that marries for wealth sells liberty. 为钱结婚,出卖自由。 本句见於十七世纪的谚语集。遵奉父母之命,为钱财与家世结婚,向来被认为是理所当然的事,直到十七世纪,人们才把结婚与自由两种观念连在一起。但我们也忘了与此相反的一句话‘Who marrieth for love without money has good nights and sorry days’(没有钱财而结婚的人,夜里好,白天愁),句源於同一个时期。 .9. He that speaks ill of his wife dishonours himself. 说妻坏话者,自取其辱。 这是句英国谚语。意思是如果妻子是自己选择的,那麼说妻子的坏话,就等於贬低自己。因为配偶是one's better half的缘故。 .10. He that tells his wife news is but newly married. 新婚者才会对妻子谈论新闻。 这是一句英国谚语。婚后,有些夫妻于知不觉就谈话少了,甚至会变成相对无语。这种情况确实存在,其原因可能是因为工作和家务等,妨碍了夫妻之间的感情交流。 .11. He travels the fastest who travels alone. 独自旅行走得快。 这句谚语是说满心雄心壮志的单身汉,因为没有妻子、儿女的牵绊,可以全力以赴,成功率极高。相似谚语有‘He that hath wife and children hath given hostages to fortune’(有了家室之缚,冒险精神则无)。 .12. Honest men marry soon, wise bot at all. 老实人结婚早,聪明人不结婚。 这是一句古老的英国谚语。前半句是针对老实人而言,可另有一句谚语‘Marry is haste, repeat at leisure’(匆匆结婚,慢慢后悔)似乎也是给老实人的忠告。聪明人如果一直不结婚,就永远只是‘半个不到’的人,因为他少了较好的一半。 .13. It is love that makes the world go round. 爱情使世界运转。 此句意为爱情使孩子诞生,从而使人类的生命得以延续。 .14. Love me, love my dog. 爱我,也爱我的狗;爱屋及乌。 这句谚语是说,如果要想和一个人保友谊,就要接受并且忍容他所有的一切,包括他的家人、朋友、习惯、爱好等。此句与汉语的‘爱屋及乌’,‘爱花连盆爱,爱女爱女婿’有意义相同的一面。 .15. Love laughs at lockmiths. 爱情锁不住。 这句谚语出自莎士比亚的长诗《维纳斯亚东尼斯》(Venus and Adonis):‘即使美人被十二重锁给关得紧紧的,爱也会冲破他们,得到美人。’强调‘爱的力量’。同义谚语有‘Love will find a way’。中国谚语‘银河纵隔断,自有鹊桥通’表达了同样的决心与气魄。 .16. Love me little, love me long. 爱我少些,但要爱得久。 这是英国作家海伍德(John Heywood)的名句.流传至今已有五个世纪之久,意思是情愿要温和而持久的爱情,不要强烈而短暂的爱情.但愿爱能细水长流,爱得久. .17. Love lives in cottages as well as in courts. 爱在宫院,亦在茅屋。 此句谚语在十六世纪后期已经出现。意指爱无上下高低之分。Love in cottage可解为‘贫苦但美满的婚姻生活’。 .18. Love is blind. 爱情使人盲目。 罗马神话中的神丘比特(Cupid)就是生有两翼而眼晴被蒙住的可爱男孩,携带著弓箭,谁中他的箭就会发生爱情。寓意恋爱及情人都是盲目的,爱情使人对对方的缺点视而不见。14世纪英国作家乔叟(Chaucer)的作品中出现这句话。各国也有不少类似的句子。 .19. Love is like the measles; we all have to go through it. 爱情如出麻疹,人人都必须经历。 本句出自杰洛美的散文集《闲人闲话》中‘论恋爱’。杰洛美(1859-1927)是英国著名剧作家和散文家,他的作品以幽默风趣格著名。 .20. Love will find a way. 真情所至,金石为开。 这是说爱情力量强,大能克服一切困难。相似的谚语有‘Love laughts at locksmiths’(爱情锁不住)。 .21. Marry first and love will follow. 结婚后,爱情随之而来。 这是一句英国谚语,形成於十七世纪。此句与中国谚语‘先结婚,后恋爱’意思相近。与此相反的句子有‘Marry in haste and repent at leisure’(匆匆结婚,慢慢后悔),‘It is good to marry late or never’(迟婚或不婚是上策)。 .22. Marry in haste, and repent at leisure. 草率成婚,后悔莫及。 这句谚语是出自英国博物学家雷伊(John Ray)。古代离婚不像现代那麼容易,所以匆忙不加考虑就结婚的人,往往一辈子都后悔自己的选择。 .23. Marriage is a lottery. 婚姻好比买彩票。 此句谚语意为谁也不知自己婚姻的后果如何。还有人说‘Life is a lottery’,是说生话也不可预测。相似谚语有‘Marriage are made in heaven’(姻缘天注定)。 .24. Marriage are made in heaven. 天定姻缘。 此句意为人的婚姻缘分是命运注定的。这是一种带宗教色彩的宿命论说法。而中国谚语中的‘天作之合’、‘佳偶天成’、‘千里姻缘一线牵’等则是颂扬美满婚姻的。 .25. None but the brave deserves the fair. 英雄才能配美人。 中国也有句谚语叫做‘英雄爱美人’,看来中外对美人与英雄的见识略有相同。相似英语谚语有‘Faint heart never won fair lady’(懦夫永远不能赢得美人)。 .26. Off with the old love and on with the new. 结了新欢忘了旧情。 本句也可译为‘断了旧情,换上新欢’。原为‘It is best to be off with the old love before you are on with the new’(最好先断旧情再结新欢),来自古老的苏格兰民歌。与此意义相近的汉谚有‘朝秦暮楚,喜新厌旧’。 .27. Out of sight, out of mind. 离久则情疏;眼不见,心不念。 此句谚也可译为‘离久则情疏’。意为人与人之间离别太久,情感就会容易疏远,不再挂念。朋友离别久了也会渐渐地淡忘。与这句谚语相似的谚语有(眼不见,心不优);相反的谚语有‘Absence makes the heart grow fonder’(离别增情意)。 .28. The course of true love never did run smooth. 好事多磨。 这句谚语出自莎士比亚剧本《仲夏夜之梦》(A Mid-summer Night Dream)。意为真正的爱情往往要经历许多磨难。与汉语的‘好事多磨’意义相近。 .29. They love too much that die for love. 过於爱者,为爱而死。 大约在15世纪初便有此句间世。类似的句子如‘Lot love does not hold long’(热恋很快就会冷却)。英国谚语‘Love will creep where it cannot go’(爱我少一点,但要爱得久远)意思与此相反。 .30. Wedlock is a padlock. 婚姻是枷锁。 这句谚语告诉人们婚姻带来的不都是甜蜜。类似谚语有‘Marry in haste, and repent at leisure’(匆匆结婚,慢慢后悔)。 .31. When the wolf comes in at the door, love creeps out of the window. 贫穷自大门进,爱情从窗口出。 这句谚语也可译为‘没有面包,就没有爱情’有。意为有钱就有爱情,钱一旦没有了,爱情也就立即消失。本句也可写作‘When poverty comes in at the door, love flies out of the window’或‘As poverty goes in at one door, love goes out at the other’。wolf指贫穷或饥饿。